莫狄阿诺:星形广场、环城大道

2009/02/15 @ 21:56:29 类别: 电影

最近读了法国作家莫狄阿诺(Patrick Modiano的《星形广场》和《环城大道》,这是一本合辑,一本薄书,上海三联书店出版,版次是2008年4月,第一版,李玉民翻译。
看他的书,最早因为王小波很是推崇《暗店街》,并且模范他的句式写下“我的过去一片朦胧”。当年没有网络,在图书馆也找不到。去年,在朝阳图书馆看到,异常兴奋,立即借回来读完。那也是一本合辑,包括一个短篇《夜巡》。
随后又读了这两个故事,星形广场和环城大道。
他的小说都不长,很适合阅读。主题都一样,寻找身世,寻找背景,寻找自我。
但,表达又不一样。星形广场看得头晕,大量人名,很多都不熟悉。大量隐喻,也是看得稀里糊涂,偶有佳句,才明白。要不是冬日无聊,估计很难看下去。看背景才知道,这是作者21岁发表的作品。
火气旺盛,但不够收敛,导致火星乱冒,不够顺畅。常有时空穿越之感,太纷杂。
相比,暗店街中大量的地名,中国读者也会陌生,也不会有太多想法。假如说,朝阳门、西单、故宫、颐和园等地面,在发生一些事情,估计读者也会有相通的。联想是需要基础。
网上都在说李玉民的翻译不好,薛立华译黄玉石校的那本好。后者没看,不做评论。
但李玉民的暗店街,翻译的也不错。用了汉语中简略、含蓄的句式,多用短语,把萧瑟、孤独、彷徨的意境烘托出来。长句子适合推理,擅长逻辑,而短句则适合表达清冷。要看翻译作品,需要看整体,不能断章取义,说如何如何。
另外,假期还看了一篇小说,莫泊桑的《人生》,真的是跳跃性看完的。这种传统的古典小说,实在是看不下去,太写实。把精力花费在景色描写中,也夹杂了心理刻画,但对读者而言,阅读的快感减少。故事不抓人,开篇不吸引人,情节毫无离奇之处,在这些故事中,缓慢渗透作者的思考。犹如内功深厚的老衲,不善言辞,却温厚。
好小说的标准都不一样,对自己首要重要是能看进去。
星形广场

附:作者简介和内容简介,来自网络。

本书包括两部莫狄阿诺小说——《星形广场》和《环城大道》。
《星形广场》为作者于1968年发表的处女作,通过一名犹太裔法国青年拉法埃尔·什勒米洛维奇怀着扎根的意图,到处寻找自己的栖息地,最后以噩梦收场的故事,反映德国占领时期法国社会底层的生活和犹太人的困境。
《环城大道》于1972年发表,是儿子寻父的故事。文中的“我”在17岁时看到父亲的一张发黄的旧照片,据此怀着深情,不畏艰难去寻找自己的父亲,但搞不清父亲是黑市走私集团的成员,还是被盖世太保追捕的犹太人。为探明真相,他甚至打入走私集团内部,最后在父亲被捕时挺身而出。可父亲却是一个无“根”的人——他只拥有伪造的“身份证”,他没有祖国,他还企望从儿子的一份中学毕业文凭中得到他的根基的确认,就像一个行将溺毙的人抓住了一根稻草……

莫狄阿诺,法国当代作家。1947年生于布洛涅——皮朗库尔,曾在阿内西与巴黎上学。1968年发表他的第一部小说《星形广场》当即获得成功,翌年又出版小说《夜巡》。此后,不断有成功之作问世:1972年的《环城大道》、1975年的《凄凉别墅》、1976年的《户口簿》与1978年的《暗店街》。其中《星形广场》获尼米埃奖与费内翁奖;《夜巡》获钻石笔尖奖;《环城大道》获法兰西学院小说奖;而《暗店街》则一举夺得1978年龚古尔文学奖。
此外,他还从事电影剧本的写作。

评论(1)

  1. 薛立华

    我的声明
    我几乎不浏览中文网站,偶然发现这个帖子,谨此声明如下 :
    我是 « 暗店街 » (百花文艺出版社出版) 的唯一译者.我不认识黄雨石,对他 (她) 一无所知,无冤无仇.
    百花文艺出版社没有付我本人一分钱的稿费 (此事和黄无关) ,被一只黑手骗走,百花文艺出版社责任难脱.
    « 暗店街 » 1986年出版后,我已移居海外.我曾经多次去信百花文艺出版社交涉.但鞭长莫及,20多年来,我没有得到一个字的回答.
    如蒙那位朋友帮我得到答案,将不胜感激.

    薛立华
    lihuaready@gmail.com

    附 : 我已是一位老人,一生诚实做人.你看了我的声明后,定很惊奇.我还有更 « 精彩 »的故事,愿以1元钱出售,欢迎作家等 (特别是中法双语者) 和我联系.

提交评论